“Mijn artistieke praktijk maakte me een betere vertaler en redacteur”

Met een diploma Licentiaat Vertaler en meer dan een decennia lange kunstpraktijk kon ik gemakkelijk het verschil maken in mijn redactie- en vertaalwerk voor organisaties zoals het S.M.A.K., M.D.D., Posture editions, d’Academie, … Het is makkelijker je in een tekst te verplaatsen van een galerist of kunstenaar als het over de kunstpraktijk gaat als je zelf al evenveel uren in je atelier spendeerde en met allerlei materialen ging experimenteren. Je weet dat bepaalde experimenten en processen niet in ‘standaardtaal’ uitgedrukt kunnen worden. De taal om kunstprocessen te omschrijven dient bijna net zo creatief te zijn als het uitdokteren van het proces zelf. Als vertaler of redacteur begrijp je makkelijk het belang om de juiste verwoording te vinden vanuit het perspectief van de kunstenaar. Het is je opdracht om dezelfde gevoeligheid aan de dag te leggen als de effectieve kunstenaar én ervoor te zorgen dat het publiek van je opdrachtgever – hier de kunstorganisatie – de tekst zonder moeite kan begrijpen.

De opdracht blijft een win-win te zoeken voor enerzijds de kunstenaar en anderzijds – indirect – de organisatie. Indirect, omdat het om het leesgemak en begrip gaat van het publiek van de organisatie.

– Thierry Mortier.  Beeldend kunstenaar – freelance vertaler en redacteur van kunstteksten